logo
logo
logo
logo

Çeviribilim Bölümü Hakkında Bilgi

Çeviribilim Bölümü Hakkında Bilgi

En eski adıyla “Mütercim-Tercümanlık” öğrenciyi hem çevirmenliğe, hem de çeviri üzerine düşünmeye ve araştırma yapmaya hazırlayan eğitim anlayışı ile hazırlanan lisans programında çeviri amaçlı yazılı/sözlü anlatım ve iletişim becerilerinin geliştirilmesine, çeviri sürecinde öğrenciye yetkinlik kazandırılmasına, çevirinin kültürlerarası iletişim boyutuna, kuramsal ve yöntemsel araçlarıyla akademik bir disiplin olarak çeviribilim alanına ağırlık verilmektedir. Ayrıca öğrencilerin Fransızca, Almanca, Japonca ya da İspanyolca dillerinde dersler alarak kendilerini birden fazla yabancı dilde geliştirmeleri teşvik edilerek; çeşitli dallarda bilgi ve terminolojisini geliştirebilmesi için öğrenciye diğer bölümlerden ders alma olanağı da sağlanmaktadır.

Çeviri ve Çeviribilime Giriş, Kültürel Etkileşimler, Çeivirbilimde Makale Yazımı, Çevirmenler İçin Türkçe, Dil ve Dilbilimine Giriş, Etimoloji, Teknik Çeviri, Çevirmenler İçin Bilişim Teknolojileri, Sözlü Çeviriye Giriş, Çeviri Kuramları, Siyaset Bilimine Giriş, Edebiyat Çevirisi.

Dil yatkınlığı ve dil bilimi sevmek.

Lisans diploması.

Mezunlarımız, çevirmenliğin yanı sıra medya, reklamcılık, halkla ilişkiler, bankacılık, sigorta, finans gibi farklı iş kollarında da görev almaktadırlar. Mezunlarımızın bir bölümü ise siyaset bilimi, tarih, felsefe, kültürlerarası iletişim, sosyal antropoloji, Avrupa Birliği araştırmaları gibi çok çeşitli dallarda akademik çalışmalarını sürdürmektedir. Mezunlarımız yurtdışında seçkin eğitim kurumlarında lisansüstü eğitim de yapıyor.

Zorunlu staj yok.

Erasmus, Farabi, Mevlana gibi programlara katılma hakları var.

DGS ile öğrenci almamaktadır.

ZİYARETÇİ YORUMLARI - 0 YORUM

Henüz yorum yapılmamış.

BİR YORUM YAZIN